تبليغاتX
احمد اکبرپور

احمد اکبرپور

داستان کودک و نوجوان

برگزیدگان کتابخانه بین المللی مونیخ آلمان

چهار کتاب ايرانی پس از افزوده شدن به فهرست ۲۵۰ کتاب برتر جهان به فهرست "کلاغ سپيد"، کتابخانه بين‌المللی کودک و نوجوان مونيخ افزوده شدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، امروز شنبه پنجم فروردين ۱۳۹۱، چهار کتاب برگزيده ايرانی امسال در فهرست ۲۵۰ کتاب برتر جهان و نيز در شمار آثار برگزيده سال ۲۰۱۲ کتابخانه بين‌المللی کودک و نوجوان مونيخ قرار گرفتند.

کتاب های "توبه" نوشته فريده خلعت‌بری با تصويرگری بهار اخوان از انتشارات شباويز، "روزی که مرغ‌ها روی سرشان ايستادند" اثر آنيتا يارمحمدی با تصويرگری حميدرضا اکرم از نشر بنفشه، "غول و دوچرخه" نوشته احمد اکبرپور با تصويرگری راشين خيريه از نشر افق و "قلب‌های نارنجی" نوشته مينو کريم‌زاده از کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در اين دو فهرست جای دارند.

نشان کلاغ سفيد به کتاب‌های دارای درون مايه جهانی (جهان شمول) يا شيوه ادبی و هنری خلاقانه اهدا می‌شود

کشورهای آلمان با ۲۲، فرانسه با ۱۷، ايتاليا با ۱۲، ژاپن با ۱۵ و انگلستان با ۱۰ عنوان کتاب هر يک بيشترين آثار برگزيده شده در اين فهرست را ارائه داده‌اند.

در سال گذشته نيز پنج عنوان کتاب ايرانی به نام های"خاله سوسکه با کی ازدواج کرد؟" نوشته‌ علی اصغر سيد آبادی، "طوطی و بازرگان" از مثنوی مولانا با تصويرگری فيروزه گل محمدی، "سه گلدان" نوشته‌ احمد رضا احمدی،"دوستی گم نمی‌شود دشمنی هم" از قصه‌های کليله و دمنه با بازنويسی مهدی شجاعی و "جناب شغال رنگ ما را دزديده" نوشته‌ فرشته سرلک در شمار آثار برگزيده کتابخانه بين‌المللی مونيخ قرار گرفتند.

کارشناسان زبان در کتابخانه بين‌المللی کودکان ونوجوانان مونيخ آلمان هر ساله با انتشار فهرست (کلاغ‌های سپيد) White Ravens مجموعه‌ای از ۲۵۰ عنوان از بهترين کتاب‌های جهان را از بين ۴۰ کشور برگزيده و همراه با ويژگی و خلاصه‌ای از کتاب ها به علاقه‌مندان معرفی می‌کنند.

اين کتاب ها هر سال هم زمان با نمايشگاه کتاب کودک بولونيای ايتاليا در فهرست سالانه کلاغ سفيد معرفی و در غرفه کلاغ‌های سفيد به نمايش گذاشته می‌شوند.

نشان کلاغ سفيد به کتاب‌های دارای درون مايه جهانی (جهان شمول) يا شيوه ادبی و هنری خلاقانه اهدا می‌شود.

کتابخانه بين‌المللی کودکان مونيخ به عنوان بزرگترين کتابخانه جهان در حوزه ادبيات کودک و نوجوان در سال ۱۹۴۹ چهار سال پس از جنگ جهانی دوم، به کوشش يلا لپمن Jella Lepman پايه‌گذاری شد.

کتابخانه بين‌المللی مونيخ از سال ۱۹۸۳ به قصر قديمی بلوتنبورگ در ابرمنينگ مونيخ منتقل شد و به اين ترتيب، يک قصر قرون وسطايی، به "کاخ کتاب" تبديل شد.

اين کتابخانه، هم اکنون بيش از شش صد هزار عنوان کتاب به ۱۳۰ زبان زنده دنيا برای کودکان و نوجوانان در اختيار دارد.

+ نوشته شده در  چهارشنبه نهم فروردین 1391ساعت 1:6  توسط احمد اکبرپور  | 

داستانی از جنس خودمان

نصور علیمرادی-زیبای هلیل

مجموعه داستان زیبای هلیل حضور داستان نویسی را اعلام می کند که می خواهد از جغرافیایی بنویسد که همه چیزش خاص و ویژه است از خشکی و گرمای کلافه کننده تا رسم و رسوم و مهم تر فضای گویش و لهجه .

انحراف از زبان رسمی و معیارعلاوه بر جرات و جسارت احتیاج به شناخت و درک خیلی از زیر و بم های فرهنگی و پیشینه های محلی و منطقه ای دارد و گرنه جسارت صرف حتی در نوع ادبی نیز به یاغیگری عقده وار در متن می انجامد.

علیمرادی با پشتوانه ای از شناخت های دقیقی از حیطه های روابط در جوامعی بسته به نقبی طاقت فرسا دست می زند تا از رهگذر گویش و لهجه ای خاص،گونه ای از هنر داستان نویسی را یادآور شود که در الگوهای پنگوئن وار همسان سازی به فراموشی سپرده شده شده است یا بسیار کمرنگ شده است.

"به جاده که رسیدیم رسید،زیر باران نوروزی خیس خیس،پیراهن سفیدش مث پوست چسبیده بود به تن اش و پاچه های شلوار مشکی اش تا خورده بود دور پوتیناش.

اول مریمو گفت سلام ،بعد من...خندید . اول منا بوسید بعد دست کشید رو سر مریمو.پرسید :مدرسه می ری؟گفتم ها. مریمو بیخ گوشم گفت:بگو بعله... گفتم"

زیبای هلیل حتی ارزش چند باره خواندن را دارد و این مهم در این روزهای داستان نویسی اتفاق مبارکی است.

کتاب به وسیله ی نشر آموت به مدیریت داستان نویس و محقق جناب یوسف علیخانی به چاپ رسیده است.

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و نهم شهریور 1390ساعت 7:56  توسط احمد اکبرپور  | 

پیام های اخلاقی سیار

 

                             پیام اخلاقی-الف

 

 

"لوتی تو برو لقمه ی خود بار بزن     کم پشت سر خلق خدا ساز بزن"

 

                                             ده چرخ باری مدل 78  

                                                      به شماره پلاک                                                               17ب985                                                                                          

 

تصویرگر محترم: یک کامیون پر هیبت طراحی کن که چنان شاه فنر و شل گیرش روی زمین خوابیده باشد و از جوانب اگزوزش چنان دودی بزند بیرون که لایه ی اوزون را زهره تراق کند و چنان حوالی پشت کامیون را مه آلود و شاعرانه کند که جز مشتی های با مرام لوتی صفت ،کسی از عهده ی خواندن و فهمیدنش بر نیاید.چشم بصیرت که الکی نیست.

 

 

 

                                       

                              پیام اخلاقی –ب

 

در بیابان ها اگر صد سال سرگردان شوی   بهتر است اندر وطن محتاج نامردان شوی

 

                                                 تریلی 18چرخ مدل 86

                                                     شماره پلاک 1ب 66

 

شاگرد که خیلی مشتی و اهل ذوق بود در توضیح این شعرفرمودند که خاک تو سر نامردا که محتاج نامردا می شن خلاص.و رفت سراغ گریس کاری تریلی که کجکی پارک شده بود.به راننده گفتیم بابا جون تو یه کم مطلب رو باز کن. گفت داداش یعنی بی خیال بنده ی نامرد، خدا پنچرت نکنه خلاص.

*****************

منظور که ما در هر موقعیتی برای دیگران از خوذمان پیام اخلاقی در می نماییم. حتی هنر ملی-شعر- بازیچه ی این پیام هایی می شود که به دلیل کثرت ،بی اثر شده اند و به چیزی بر ضد خود تبدیل شده اند.

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه بیستم شهریور 1390ساعت 23:42  توسط احمد اکبرپور  | 

بارانی ام را برای تو پوشیده ام.مجموعه شعر

امین احراری

 

 

جهان با ما بیگانه است

و تو هر روز

از یک فنجان قهوه ی تلخ به دستم می رسی.

 

جهان اشعار هر چند بوی و رنگ دنیای واقعی را دارند اما در هیات کلمات که در می آیند بویی از کشف و شهودی فرا رئال را با خود دارند و برای من کمتر شعر خوانده جاذبه ای دلچسب را باعث می شود.

 

ما مشت خورده ایم

و جای سیاه کلمات

روی صورت هایمان پیداست.

 

حتی عشق ورزی ها از علت و معلول های تنگ  و احیانا حقیردنیای بیرون فراتر می روند تا در عالم متن به خود ارجایی وجاودانگی برسند .

 

دست خودم نیست

کلمات که به راه می افتند

دوباره عاشقت می شوم.

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هشتم خرداد 1390ساعت 18:35  توسط احمد اکبرپور  | 

TEACHING BY THE BOOK

آموزش از طریق کتاب                        ترجمه:مژده  زیارتی            

برنامه های درسی وبررسی کتابها برای معلمان کانادا                  

                          

                        

به بحث ما بپیوندید

 

آموزش نویسندگی  با داشتن یک ایده برای نوشتن  آغاز میشود.این درس کاملا برتئوری و تمرین ، آموزش نویسندگی"روت کالهام"(1+6 ویژگی نوشتن) متکی است .                                                                    

"آنچه را میدانید بنویسید" این راهکاری (ذکر،مانترا)است که ما به دانش آموزان می گوییم.اگر از آنها بخواهیم که خلاق باشند  وبر اساس یک ندای (صدا) قابل اعتماد بنویسند دانش آموزان باید  درباره ی چیزهایی بنویسند که شخصا تجربه کرده یا با تمام وجود آن را احساس کرده  باشند.                                                                                 

 

مطلبی که رو به روی تصویر کتاب نوشته شده:(مضمون و درونمایه این کتاب به عنوان پرسش و تحقیق این ماه در نظر گرفته شده "چه آداب و رسوم،چه آرزوها ،و رویاهایی را مهاجران جدید باخود به کانادا می آورند؟ "                     

شب به خیر فرمانده اثر(نوشته شده توسط) احمد اکبر پور با تصویر گری مرتضی زاهدی و ترجمه شادی اسکندری و هلن میکستر،کتابهای گرین وود ،انتشارات خانه آنانسی،2010 

                                        

   -دانش آموزان را با داستان کاملا انسانی ومتاثر کننده پسری آشنا میکند که مادر خود و پایش را درجنگ ایران و عراق از دست داده .داستان یک خوانش(مطالعه)سخت یا دشوار برای دانش آموزان است .این قصه و حکایت پسری کوچک است که زندگیش برای همیشه  بوسیله ی  واقعیت بی رحمانه و خشن جنگ تغییر می کند . او در اتاق خود که جایی (مکانی) برای رویاهای انتقام جویی اوست از جهان  کناره می گیرد . اما زمانی که سرباز دشمنی را تصور می کند که همچون او پای خود را از دست داده است ،عفو وبخشش را می آموزد .این گذشت و بخشش میتواند برای گفتگو ونوشتن با ایمان و قطعیت از احساسات پیرامون جنگ  الهام بخش  دانش آموزان باشد .                                                                                                                          

  کانادا کشوری مهاجر پذیر است بنا بر این ممکن است شما در کلاس درس دانش آموزی  داشته باشید که تجربیات دردناکی از خشونت داشته باشد. زمانی یکی از دانش آموزان من از این صحبت می کرد که آنها در خاور میانه  همیشه یک تفنگ در ماشین و خانه خود داشتند .دانش آموزان دیگر حرفهای او را باور نداشتند زیرا این واقعیت به دور از تجربیات آنان در کشور کانادا بود.                                                                             

اما این بدان معنی نیست  که برخی از دانش آموزان شما نتوانند با تجربیاتی شبیه آن چه در این کتاب آمده دست وپنجه نرم کنند(کنار بیایند).                                                                                                                         

  ممکن است شما مایل باشید از این داستان برای آموزش شخصیت/آموزش فضیلت(آموزشهای اخلاقی) استفاده کنید.آموزش (تدریس) هنر وفضیلت همدردی و بخشش از طریق کاوش احساسات این پسر هنگامی که با فقدان مادر و ناتوانی خود کنار می آید.(آشتی میکند).                                                                           

 

شب به خیر فرمانده                         

اهداف درس                              

 

کارگاه نویسندگی: یافتن ایده ها                 

 

                  ایجاد مساله برای دانش آموزان    

        از دانش آموزان خود بپرسید چه احساسی داشتید اگر در کشوری در حال جنگ زندگی می  کردید ؟  چه تغییری در زندگیشان ایجاد می شد ؟  باید با چه نگرانی ها و ترسها یی کنار می آمدند ؟                                                                    

نمونه سازی /با صدای بلند بخوانید                       

پیش از خواندن داستان به دانش آموزان بگویید که نویسنده ها یک ایده را انتخاب می کنند  تا در کتابهای خود درباره آن بنویسند(گفتگو کنند). گاهی آنها به موضوعات دشواری میپردازند یا صدای فردی  که تا به حال  داستانش شنیده نشده را به  گوش دیگران  میرسانند  .                                                                                                                  قبل از خواندن ،درباره تصاویری که در کتاب به کار برده شده  صحبت کنید. آیا آنها احساس می کنند که تصاویر برای ایجاد زمینه و فضای داستان  به آنها کمک کرده است . تصاویر همیشه به درک ما کمک می کنند .بپرسید  تصاویر چه احساس یا اثری  در آنها بوجود آورده  است ؟ داستان چه احساساتی را در آنها بر انگیخته است ؟                                                                                                                    

راهنمای اکتشاف                         

به منظور گسترش یک ایده برای نوشتن  طبق توصیه های روت کالهام  در مورد ویژگی ایده ها ،این مراحل را  آموزش دهید: 

 1 – یک موضوع  مناسب را انتخاب کنید .                                                                              

2  – شرح و تفصیل  مناسبی برای ان  بنویسید                                                                                    

3 – مطالب را واضح و شفاف کنید                                       

در مورد این که چگونه نویسنده  ایده خود را در این کتاب گسترش داده گفتگو کنید .آیا او موضوع  جالب و پر جاذبه ای را  انتخاب کرده است ؟ ایده های او ثابت و متمرکز بودند ؟ آیا افراد زیادی قادر خواهند بود  تا مطالب و توصیفات نویسنده را متوجه شوند ؟  شما فکر می کنید نویسنده سعی کرده  به کدام پرسشهای خواننده پاسخ دهد ؟                   

 از دانش آموزان بخواهید فهرستی تهیه کنند از  جزییاتی که به آنها کمک کرد  تا تشخیص دهند داستان بر اساس یک تجربه واقعی از جنگ بنا شده است .به منظور مرور درس هفته گذشته  شما می توانید از بچه ها بپرسید  آنها صدای چه کسی را در داستان شنیدند .                                                                               

 

      تمرین انفرادی(اختصاصی)

 

  برای دانش آموزان  تعیین کنید که  که به طور مستقل کار کنند . از انها بخواهید نامه ای به پسر داستان بنویسند واز او  دعوت کنند تا برای شروع یک زندگی جدید به کانادا بیاید یا چیزی خاص در مورد شرایط او بگویند . 

 

 

ارزیابی                                           

 

  در مورد یک مقیاس ارزیابی  با دانش آموزان صحبت کنید .معیاری برای تعیین دانش آموزانی که یک در یک سطح مشخص و آشکار هستند تعیین کنید،- جایی که بعضی از جزییات کلیدی از قلم افتاده - یک  سطح ایجاد کنید – جایی که نویسنده از طریق جزئیات (توضیحات )و کنکاش راه  درک موضوع را نشان داده  است.  

 

انطباق                                  

 

دانش آموزان را ملزم کنید تا از آنچه احساس عمیق آنها را  بر انگیخته یک تصویر بکشند و در باره ی آن یک پاراگراف بنویسند.                                                                                                                     

.

+ نوشته شده در  جمعه بیستم خرداد 1390ساعت 0:54  توسط احمد اکبرپور  | 

ضرب المثل

ضرب المثل های ویرانگر

 

باور کنید من عاشق ضرب المثل هستم خصوصا از نوع ایرانی اش و اعتقاد دارم که حاصل قرن ها تجربه ی نیاکان است و به مثابه ی میراث عظیم فرهنگی به آن نگاه می کنم اما اعتقاد دارم که تعدادی از آنها مخرب ترین اثرات را بر فرهنگ و بوم این مملکت گذاشته اند.

"پیش چشم خوار و توی دل عزیز" این ضرب المثلی است که نه تنها ورد زبان خیلی از پدر و مادران بوده است بلکه چون آیه ای مقدس به آن عمل می کرده اند و دخل از روزگار چندین نسل را در آورده اند که احتیاج داشته اند دستی به سر و گوششان کشیده شود یا با کلام مهر گونه ای تایید و تشویق شوند.چیزی که خلاف آن در ساده ترین کتاب های روان شناسی هوار می کشند و به آن هشدار می دهند.

 

یا این که :" حرف راست را باید از بچه شنید" و چه بسیار کانون های خانواده که از هم پاشیده اند و درگیریهای خانواده ای و محله ای که درست شده است.در صورتی که علم روان شناسی دروغ را لازمه ی تخیل کودکی می داند . چه بسیارند کودکانی که از زبان شخصیت خیالی خود چه دنیاهای که نمی سارند و چه ماجراهایی که تعریف نمی کنند.یا ساده تر این که وقتی دو تا کودک دعوایشان شده هر دو ادعا می کنند که مثلا آن یکی فحش داده است و چه و چها. منظور این که بالاخره یکی دروغ می گوید.یا این ضرب المثل که ریشه در بویناک ترین زاویه ی فرهنگی ما دارد:" دستی که نمی تونی بشکنی ،ببوس"یا چیزی تو این مایه ها...در واقع نه شکستن دست درسته و نه بوسیدن پاچه خوارانه اش.

 

ممنونم از محمد هادی پور ابراهیم که تشویقم کرد یک درد دل دوستانه را قلمی کنم.ممنون می شوم اگر دوستان نظر دیگری دارند ما را بنوازند و اگر کسانی نمونه هایی را می شناسند خبری بدهند.

+ نوشته شده در  شنبه چهاردهم خرداد 1390ساعت 13:43  توسط احمد اکبرپور  | 

سال نو بر همه گی مبارک

سال 90 و ما جماعت دقیقه های نود.

دیروز فیلم جدایی نادر و سیمین را دیدم. خوشمان آمد.

سال نو علیرغم شور و سعفش ،استرس آور است. شاید با دیدن دوستان و

چند تا فیلم خوب ،گذشت زمان را بی خیال شویم.

خوش بگذرد سال نود.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سوم فروردین 1390ساعت 12:15  توسط احمد اکبرپور  | 

 

فرهنگ شیطان

ترجمه های رضی هیرمندی همیشه غافلگیر کننده است چه در حوزه ی کودک و نوجوان چه در حوزه ی بزرگسال.در واقع ذره ای دور ریز ندارد. فرهنگ شیطان را از آمبروز بیرس به فارسی برگردانده است.

احساس: برادر ناتنی و مریض احوال اندیشه.

ادب و نزاکت: پسندیده ترین ریاکاری

آداب معاشرت:اعتبارنامه ی ابلهان

افسردگی: حالتی که بر اثر لطیفه های مجلات ،آواز مطرب های دوره گرد و در اثر موفقیت دوستان به انسان دست می دهد.

ایمان: اعتقاد بی دلیل و مدرک به فرمایشات شخصی که از روی بخار معده ، سخنان نغز می گوید.

بدیهه سرا: کسی که از سرودن شعر بیش از آن شادمان می شود که شنوندگان از شنیدنش.

پارتی بازی: به خاطر صلاح حزب به مادربزرگ مان پست و مقام بخشیدن.

پی نوشت: تنها بخشی از نامه ی خانم ها که باید بخوانیدشان.

تلفن: یکی از اختراعات بشر که ما را از برخی مزایای دوری از آدم های عوضی محروم می کند.

ضرب المثل: دانش آبکی.

تنفر: احساسی که انسان به شخص بالاتر از خودش دارد.

 

این کتاب را فرهنگ معاصر در آورده است با قیمت 2800 . من یک چیزهایی که خوشم آمده بود را برای نمونه نوشتم . قطعا هر کس با سلیقه ی خود چیزهای بهتری را پیدا می کند.

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه چهاردهم بهمن 1389ساعت 19:5  توسط احمد اکبرپور  | 

این هم خبری از " اگر من..."



از سوي انتشارات علمي و فرهنگي صورت گرفت
«اگر من خلبان بودم» در كنار پنج كتاب ديگر به ايتاليايي ترجمه شد
انتشارات علمي وفرهنگي، شش عنوان از کتاب هاي حوزه کودک و نوجوان خود را به زبان ايتاليايي ترجمه و به بازار بين المللي کتاب عرضه كرد.«اگر من خلبان بودم» نوشته احمد اكبرپور يكي از اين آثار به حساب مي‌آيد.

دكتر اكبر توحيدلو مدير فرهنگي انتشارات علمي و فرهنگي با اعلام مطلب فوق به خبرنگار شهرگفت: «اگر من خلبان بودم» نوشته احمد اکبرپور، «مهماني از صحرا» نوشته سعيده محمد زکي گودرزي، «من مامانت را نخوردم» و «سارا، مرباي سيب و رودخانه» از آثار سيد نويد سيد علي اکبر، «گريه نکنيد مثل ابر باهار» نوشته مهدي رجبي و «بوقي که خروسک گرفته بود» نوشتة حامد حبيبي ، عناوين آثاري هستند که به زبان ايتاليايي ترجمه شده اند.

 

وي با اشاره به اينكه مترجم اين كتب آقاي غلامرضا امامي است، افزود: انتشارات علمي و فرهنگي اين كتب را  با صفحه آرايي و تصويرگري زيبا و با کيفيت کاغذ و چاپ مناسب در اختيار علاقمندان قرار داده است.

 

توحيدلو هدف از ترجمه اين کتاب‌ها را آشنايي کودکان و نوجوانان ايتاليايي زبان و اروپايي با فرهنگ و سنن غني اسلامي و برقراري تعامل هرچه بيشتر بين فرهنگ‌ها و تمدن هاي مختلف دانست و افزود: فراهم كردن مقدمات حضور موثر در نمايشگاه بين المللي کتاب بولونيا که همه ساله در ارديبهشت ماه در شهر بولونياي ايتاليا برگزار مي شود از ديگر اهداف مورد نظر در ترجمه اين آثار است.

 

انتشارات علمي وفرهنگي، چندي پيش نيز ترجمة كتب آلماني «اگر من خلبان بودم»، «مهماني از صحرا»، «پسرک دانشمند»، «غول کوچولو بايد تو مدرسه بماند»، «پيغامي براي ابر پنبه‌اي»، «جايي که عقاب لانه دارد» و «کي آدم مي شوي» را روانه بازار بين‌المللي كتاب كرده بود. 

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و هفتم دی 1389ساعت 22:56  توسط احمد اکبرپور  | 

یک گزارش گند مزخرف

واقعا از نحوه ی گزارش خیابانی خجالت کشیدم. بازی ایران - کره شمالی

واقعا از تمام کلمات و جملات او بوی گند تحقیر به مشام می خورد. مطمئنم اگر چند گزارش اینچنینی ببینم از فوتبال هم کم کم حالم بهم می خورد. حتی اگر به فینال جام جهانی هم راه پیدا کرده بودیم و طرفمان برزیل یا آرژانتین هم بود باز هم این گزارش را توجیه نمی کرد.

وقتی همه چیز سیاسی می شود از ورزش که برای آشتی و دوستی ملت هاست هم این گونه بهره برداری می شود. انگار با آفریدن هیجان کاذب و تحمیل کردن آن به عنوان غرور ملی می توان همه چیز را توجیه کرد. چند بار از مخاطبان خواست که در خانه ها دست بزنند و هورا بکشند؟ احساس می کردم در یک مجلس عروسی نشسته ام و مسول ارگ هی مجلس گرمی می کند. 

حالا قدر فردوسی پور و دو سه تا از همکاران خوبش را می فهمم. کاش آنها به او تذکری دوستانه بدهند که زیادی هر چیزی خوب نیست حتی ...



+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و ششم دی 1389ساعت 20:40  توسط احمد اکبرپور  |